Перевод требует глубокого понимания грамматики, культуры и правил функционирования языка. Хотя порой даже самые опытные профессионалы делают ошибки. Сегодня мы рассмотрим, из-за чего же это происходит, т.е. одни из распространенных проблем перевода:
Языковая структура. Каждый язык находится внутри определенной структуры с собственными согласованными правилами. Сложность и особенность этой структуры напрямую коррелирует с трудностью транскрипции. Например, схема построения простого предложения на английском такова: предмет, глагол и объект – и только в таком порядке («Она ест пиццу», «Он ушел из магазина»). Но далеко не в каждом языке соблюдается приверженность такой структуре. Допустим, на фарси, обычно идет субъект, затем объект, и только затем глагол. В арабском же, существительные местоимения фактически становятся частью самого глагола. В результате переводчикам часто приходится добавлять, удалять и переупорядочивать исходные слова для эффективной передачи информации на целевом языке.
Оборот речи — сложности в работе
Идиомы и выражения. Идиома (или фразеологизм) — это оборот речи, значение которого не определяется значением отдельных его слов. Такой оборот употребляется как некоторое целое. Например, «играть на нервах», «быть не в своей тарелке» и т.д. Для переводчиков такие выражения составляют особую сложность, т.к. в разных языках эти выражения пишутся по-разному и смысл не может быть передан буквально. Например, когда американец говорит: «Не is pulling your leg», он имеет в виду не то, что кто-то «тянет вас за ногу», а что над вами смеются, потешаются.
Составные слова. Составные (сложные) слова формируются путем объединения двух или более слов вместе. Первая группа сложных слов имеет прямое значение: «Аэропорт», «Пешеходный переход» и т.п. Вторая группа сложных слов означает только половину того, что называется. «Книжный червь», например, вовсе не означает беспозвоночное, любящее книги. В третьей группе сложных слов, слова не имеют никакого отношения к значениям отдельных составных. Например, английский «deadline» относится к окончательному приемлемому времени для получения чего-либо. Это не имеет никакого отношения к смерти или к линии.
Сарказм. Сарказм – это такой резкий стиль выражения, который обычно означает противоположность его буквальной фразировки. Сарказм может потерять смысл, если переводится дословно на другой язык, что часто приводит к недоразумениям. Поэтому к переводу таких выражений допускают чаще всего только профессиональных переводчиков, которые имеют опыт общения с носителями речи —www.translationcorporation.kiev.ua.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что для качественной работы переводчиком, недостаточно просто получить диплом. Только на практике, при работе с реальными текстами, Вы сможете улучшить свою квалификацию. Также, хотелось бы отметить, что рассмотренные проблемы, являются всего лишь частью из общего числа трудных моментов в передаче текста с языка оригинала, на язык перевода.