Использование технологий в переводе: все не так однозначно
Когда человечество начало внедрять технологии в различных сферах деятельности, удалось добиться внушительных результатов. Благодаря развитию прогресса рутинный ручной труд был заменен машинным (различными механизмами). Сегодня речь пойдет об использовании технологий в сфере переводов. И здесь сложилась весьма неоднозначная ситуация.
Сразу отметим: на данный момент только человек способен выполнить адекватный перевод. Технологии лишь упрощают его деятельность, а не заменяют ее. Быть переводчиком непросто. И вроде бы представители этой профессии должны с энтузиазмом относиться к использованию технологий в своей работе. Однако не все согласны с этим утверждением. Постараемся внести ясность.
Google Translate изменил представление человечества о переводе
Корпорация разработала и внедрила бесплатный online переводчик. Казалось бы, вполне достойный поступок. Ведь теперь каждый человек может в считанные секунды перевести текст. Вместе с тем появление данного инструмента в значительной мере повлияло на переводческую отрасль как таковую. Компания Google дала людям понимание, что это вполне доступная вещь. Вместе с тем они убедились, что посредством данного сервиса невозможно выполнить качественный перевод. Все это повлияло на уровень спроса и предложения в этой отрасли в целом.
Переводческое программное обеспечение давно не обновляется
Лингвисты до сих пор не могут разобраться в причинах. А ведь это факт, с которым не поспоришь. Достаточно просмотреть интерфейс самых известных программ. Он не менялся с 90-х годов.
Статистика: исполнители более чем заказчики заинтересованы в качественном переводе
С цифрами не поспоришь. Спросите у заказчика, что для него значит «идеальный перевод»? Большинство ответит следующим образом: текст, сданный в поставленные сроки по доступной цене. Для многих заказчиков качество не является приоритетом. Часто они попросту им жертвуют, чтобы как можно быстрее получить на руки готовый материал. Кроме того, ряд клиентов выбирает переводчика по причине низкой стоимости его услуг. О каком качестве речь может идти вообще? Следует понять: качество не бывает дешевым.
Вывод
Как приведенную информацию увязать с технологиями? Клиенты знают, что они существуют. Логично предположить, что они требуют результат в кратчайшие сроки. Однако на освоение технологий требуется время. Если клиент хочет сэкономить на переводе, он вряд ли останется довольным результатом.
Материал статьи подготовлен совместно с московским бюро переводов Lingmax.